תרגום משפטי לאנגלית וכתיבה שיווקית

תרגום משפטי לאנגלית וכתיבה שיווקית

תרגום משפטי לאנגלית הוא צורת התרגום הנפוצה ביותר בתעשיית התרגום הישראלית

תרגום מסמכים משפטיים לאנגלית

מסמכים משפטיים ושימוש בבתי המשפט משותפים לכל בני האדם בכל תחומי פעילותם. בין אם מדובר באנשים  פרטיים שצריכים תרגום של תעודות לידה, פטירה, נישואין, גירושין, תעודות התאזרחות או השכלה ולימודים, ובין אם מדובר בגופים עסקים או ממשלתיים שצריכים תרגום של חוזים, מכרזים, הסכמים, דיונים בבית משפט ועוד.

בכל פעם שהמסמכים האלה עוברים ממדינה למדינה הם צריכים להיות מתורגמים. מאחר שהאנגלית היא השפה הפופולרית ביותר בעולם כרגע, התרגום לאנגלית הוא התרגום המועדף למסמכים שעוברים לחול, גם אם הם עוברים למדינה שאינה דוברת אנגלית.

תרגום משפטי לאנגלית ולעברית בבית המשפט

הדבר נכון גם לדיונים בבית המשפט. כאשר בבית המשפט יש תובעים, נתבעים, ו/או עדים שאינם דוברים עברית, נדרש תרגום עוקב בבית המשפט לאנגלית ולעברית כדי שהכול יבינו. אף שישנם מתורגמנים מקצועיים לעשרות שפות, התרגום הפופולרי ביותר בבתי המשפט הוא לאנגלית מאחר שהאנגלית מגשרת גם בין אנשים ששפתם אינה עברית.

קופירייטינג וכתיבה שיווקית ותרגום שיווקי

כתיבה שיווקית וקופירייטינג

כתיבה שיווקית או קופירייטינג היא צורת כתיבה שמטרתה לקדם את הרכישה או השימוש במושא הכתיבה, בין אם זה מוצר, שירות או דעה.

כך למשל, אתרי אינטרנט שהם קטלוגים למכירת מוצרים, מתארים את המוצרים באופן שיווקי, אטרקטיבי, בצורה שתסקרן או תגרום לקורא לרצות את המוצר. צורות אחרות של קופירייטינג או כתיבה השיווקית  הן סיסמאות קליטות ולפעמים הומוריסטיות, כדוגמת "שלם בקליק", "העם עם הגולן" או הסיסמה הזכורה של קליניקה און "אם לא קשה לך, תתקשר", ו/או מאמרים שמתארים ומפארים את המוצר או את השירות, ואפילו מאמרי דעה שנכתבים מטעם הגורם המקודם. דוגמאות למאמרים כאלה הם מאמרים המופיעים בעיתון תחת חותמת "תוכן שיווקי", או מאמרים כדוגמת המאמר הזה, המסבירים שירות בצורה מפורטת ונוחה להבנה.

תרגום שיווקי

בבראשית, אנו מבחינים בין כתיבה שיווקית וקופי לתרגום כתיבה שיווקית וקופירייטינג. בעוד שהתרגום השיווקי מסתמך במלואו על הטקסט בשפת המקור ואינו משאיר מקום ליצירתיות אלא רק למיומנות בתרגום, כתיבה שיווקית או קופירייטינג הם תהליך יצירתי המצריך ידע רחב, יכולת גבוהה של שימוש בשפה ורמה מסוימת של כישרון.

עלויות

עלויות כתיבה שיווקית או קופירייטינג יכולות להיות גבוהות מאוד אם הדבר כרוך בעבודה יצירתית (המצאת הסיסמאות הנ"ל). עלות תרגום של כתיבה שיווקית או קופירייטינג לאנגלית תלויה מאוד באיכות הטקסט בשפת המקור. כלל אצבע בתרגום שיווקי של מאמרים או אתרי אינטרנט אומר שאם החומר כתוב בצורה שיווקית טובה בשפת המקור (נניח בעברית) אזי גם תרגום טוב שלו (נניח לאנגלית) יצליח להעביר את כל התכנים השיווקיים והקופירייטרים בצורה טובה.

מאמרים נוספים
מחפשים עורך דין מקרקעין? אתם פועלים נכון
תחום הנדל"ן הוא תחום מורכב הכולל אינספור עסקאות, משא ומתן...
שער קרוסלה
אנו נתקלים בקביעות בשערים מסתובבים בשטחים הציבוריים והמסחריים של סביבתנו....
פריצת דרך בעולם המקרנים: א.ד.ר גלובל סאונד זוכת זכויות ההפצה הבלעדיות של JVC JAPAN
חברת 'א.ד.ר גלובל סאונד בע"מ' קיבלה את זכויות ההפצה, השיווק...
חגיגה של טעמים ועיצוב: חמישה טיפים לשדרוג שולחן חג הפסח
ארוחת חג הפסח היא הזדמנות נהדרת לא רק להתענג על...
איך לא לפספס תסמינים מדאיגים המעידים על פוסט טראומה?
כולנו חווים סטרס ולחץ במהלך חיי היום יום שלנו, אבל...
אין יותר רומנטי מחוויית שייט רומנטי עם גל ונעמה יאכטות להשכרה
בהפלגות שייט רומנטי עם גל ונעמה יאכטות להשכרה תקבלו יאכטה...
4 טיפים לבטיחות בעת טעינת רכב חשמלי
טעינה של רכב חשמלי היא ממש לא עניין מסובך. כל...
אישור עבודה לפלסטינים
מדוע דגריזר כה חשוב לתעשייה?
אין ספק שחלק ממה שיכול להבטיח שמפעל כלשהו יעבוד בצורה...
פרגולות עץ לגינה
פרגולות לגינה
פרגולות עץ לגינה הן בחירה פופולרית עבור גינות, המספקות תוספת...
קהילת הנובה מביעה תמיכה וזיכרון לנרצחים בפיגוע הטרור במוסקבה
בוקר טוב! חברי וחברות קהילת הנובה הקדישו את יום הקהילה השבועי...
דילוג לתוכן